【第二期】走不好就跑不了 | Maria老师的研究生life

每个人都想把一篇文章翻译的更地道一点,我也不例外。
于是在开学的这几个月里我一直苦恼汉译英怎么能翻译的更流畅、地道、可读感强。苦于一直没有出路,突然明白过来翻译第一是要忠实于原文,也就是严复先生所提倡的“信”,这个不陌生吧,考MTI的学生都知道faithfulness.


没错,翻译一篇文章,首先要做到忠实,这是最基本的,一定要时时刻刻放在心里,不要偏离原文。其次要攻克的就是流畅通顺即“达”(expressiveness)。流畅通顺的译文读者看起来才不费力。也可以说是在尊重原作者的基础上以读者为中心。其实我们能做到这两点已经不容易了,我们作为初学者或者说翻译量不多的人,先做好这两点吧。人家原文怎么写的就怎么翻译,不要妄加自己的评论、感想、心得、体会,都没有用,好好的把作者写的翻译出来就够了。如果已经做到了“信”和“达”,那么就可以追求更高境界的“雅”了即elegance. 最后这一点还是需要点语言文化功底的,是见证一个译者文化底蕴的时候了。

其实严复先生的这三点翻译原则是有顺序的,为什么他没说“达信雅”和“雅信达”呢,就好像我们从小学习说话,没有从句子到词到字这个顺序吧。这样一来,我就知道了先要做好最基础的工作,基础英语学好、基础知识打牢,这样不至于满篇拼写错误、用词错误、语法错误、搭配错误。然后再大量阅读经典英文原著、经典刊物,这样不断地输入英文地道表达,哪天就可以直接把已有的英文对应说法直接为我所用。

所以不要着急,先从最基础的做起,只要用心、只要坚持(PS:坚持很重要,即便是兴趣也是需要坚持的),一切都会水到渠成。Many a little make a mickle.

Maria老师的研究生life

【第一期】中文好才是真的好 | Maria老师的研究生life

2020-5-2 16:18:55

Maria老师的研究生life

【第三期】陌生而熟悉 | Maria老师的研究生life

2020-5-2 16:36:13

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索