【第二期】法律翻译小领悟 | Lassie老师的翻译学习笔记

最近上线的英语笔译考试“套路”三十二讲

武哥讲到了法律翻译

大家有什么感受呢

大家还记得课上武哥讲的法律翻译的特点吗?

“convention/treaty/convenant”这几个词有什么区别呢?推荐的书看了吗?

因为对法学的兴趣,法律翻译,当时做了比较深入的研究,在这里跟大家分享点滴。

一、浅谈法律翻译
一提到法律翻译,大家可能都会振作一下精神,毕竟和“法”有关。法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。有些考法律翻译的MTI院校对于我们来说是真的很难,难在哪里呢?中,英美处于不同的法系,中国基本上属于大陆法系,英美两国属于普通法系,因为法系的不同导致汉语和英语的法律术语有很大的差异,所以译者不仅仅要精通英汉语言,还需要花功夫去学习相关的法律知识,熟悉双语中的法律术语的内涵与外延。

二、法律翻译特点
武哥在课上强调,法律翻译:严谨、死板。为什么严谨?术语翻译的精确性直接关系到司法权威的公正性,所以准确严谨是法律术语翻译的灵魂。为什么死板?说一是一,说二是二,一般情况不增词,不意译。法律文本的翻译一个重要的原则就是要确切传达原文作者的真实意图,否则法律条文或合同条款就不具备可执行性。
ST1:The Contracting States
Moved by the desire to assure in all countries copyright protection of literary, scientific and artistic works.
TT1: 缔约各国
出于保证在所有国家给文学,科学和艺术作品以版权保护的愿望。

Analysis: states因为是复数,这里就用“各国”来表示复数概念,为什么不用“们”,还记得吗?,记住啦!moved by 在法律翻译中一般以为“出于…原因”,这句话的翻译就体现了法律翻译“死板”的特点。

ST2:provide
TT2: 规定
Analysis:如果该动词的主语是法律、法规、法令、契约、合同或诸如此类的具有法律性质的文件,则翻译为“规定”。

三、中英法律术语对比
中国刑法中有“有期徒刑”与“无期徒刑”两种判刑。
ST3:有期徒刑
TT3:直译:fixed-term imprisonment
ST4:无期徒刑
TT4:直译:life imprisonment
Analysis:普遍认为fixed-term是固定期限,不可更改,无法改变。
“有期徒刑”是适用减刑的,并不是固定不变的。
“无期徒刑”是可以通过减刑和假释而提前出狱的。

并不是英美法中的终身监禁。

ST5:有期徒刑
TT5:改译:imprisonment with work for a definite term
ST6:无期徒刑
TT6:改译:imprisonment with work for an indefinite term
Analysis:中国的“有期徒刑”是指剥夺犯罪人一定期限(不是固定期限的)人身自由。
“无期徒刑”是“将犯罪人无期限地关押在监狱”的刑罚。
两种刑罚都对犯罪人实行的是一种实行强制劳动和教育改造的惩罚。(屈文生,2012:73-74)

其实法律翻译离我们并不遥远,如果对法律翻译感兴趣,译者应该积极学习掌握法律语言的规律特点,提高法学素养,例如大家可以思考一下,法定代表/法人代表/法定代理人,这三个术语说的是一回事吗?应该如何翻译呢?

Lassie的翻译学习笔记

【第一期】政经翻译小领悟 | Lassie老师的翻译学习笔记

2020-7-19 7:30:14

Lassie的翻译学习笔记

【第三期】科技翻译小领悟 | Lassie老师的翻译学习笔记

2020-8-16 21:47:53

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索