【第十四期】翻译技巧有那么重要吗? | Maria老师的研究生life

八周笔译特训群还有一周多一点的时间就结束了,不知道大家这一期训练下来的感觉怎么样,有没有什么收获?

这一期想说一下翻译技巧的问题,其实我觉得这是个伪命题,翻译到底是否存在技巧?有的老师说有,有的老师说没有,就我自己而言,翻译不存在技巧,但是大家就会提问了,武哥的12天英译汉说的不就是翻译技巧吗?当然,武哥在这本书中提到了一些翻译方法,帮助你更好的做翻译,但是千万不能把这些方法当作教条,套用所有的翻译,也就是说不能看见一句话就想适用于那种方法哪种技巧,最重要的不是翻译技巧,是理解原文。如果这句话你能自己理解的透彻翻译的通顺,那么这时候不需要考虑方法技巧,相反,如果你实在不能够组织的很通顺说的很明白,那么你就需要想一下武哥提到的那些方法例如主谓偏正、抽象名词、下沉伴随、三三分堆能不能帮助你做翻译,其实这些方法起到的是一个补充的作用。翻译技巧不是充分条件,做好翻译是一门艺术,你需要掌握的很多很多才行,尤其是文化方面的内容,这技巧是完全不能帮助你的。

在八周笔译训练群内,有很多同学问的最多的问题恰恰不是能称为翻译的问题,例如这个句子的定语是怎么看出来的、为什么这个单词不是复数、我这样翻译可不可以的问题。首先语法虽然是基本,但是就翻译来说并没有那么重要,咱么都学了这么多年英语了,基本的主谓宾定状补是完全没问题的,弄清楚语法成分可能并不会让你理解的更透彻,我们做的是翻译,不是语法题。其次,这个单词怎么写是原作者的想法,我们只要翻译出来就行了,不要揣测原作者的写法有没有问题,虽然有时候确实是原作者写的就缺乏逻辑,但是译者忠实通顺如果可以使得逻辑更加严密就行了。最后把你的翻译和译文对照一下,如果意思没啥区别,那就都是可以的,不过好的译文咱们是要学习的,多学习别人的优秀译文总是没错的,用词句法表达方式的多学习多积累才会进步。

大家不要着急慢慢来,在掌握一定翻译方法的前提下,试着多多阅读多多理解这样才能做好翻译,而不是说会了一点方法就可以“高枕无忧”了。

Maria老师的研究生life

【第十三期】汉译英不能如散沙 | Maria老师的研究生life

2020-5-2 21:11:46

Maria老师的研究生life

【第十五期】做翻译关注的是什么? | Maria老师的研究生life

2020-5-2 21:17:52

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索