【第十五期】做翻译关注的是什么? | Maria老师的研究生life

我们在做翻译的时候往往会碰到不同类型的文本,而文本风格一定程度上也决定了翻译风格,所以,我们一定要注意不同类型文本特点,同时关注自己的译文风格保持一致,这样才能更好的达到communication的功能。

今天说一下三种不同的文本类型。

表情型(expressive)语篇表达说话者的主观感受,表达对现实的感受、个人的情感和对生活的态度。因此这样来说表情型文本具有典型的审美功能,多为文学作品,如诗歌、散文、小说。其实只要是语篇,只要是文本都植根于特定的语言、社会和文化环境,文学语篇更是如此,他强调艺术性。相信大家在八周笔译特训群练习的文学翻译一定有这样的感受,文学的艺术性和审美效果用另一种语言表达就很困难,一定程度上来说翻译这种表情型文本或者或者狭义的说文学作品就是用另一种语言再创作的过程,当然会带有译者个人的行文和表现风格。

信息型(informative)文本侧重内容,语言使用上不追求主观、变化和新奇,更加注重的是客观、平实、准确和规范,这样来说,我们译者就不能像翻译文学语篇那样自由发挥,翻译此类文本的时候自由发挥的空间就比较有限,最重要是准确理解和传达原文的概念信息,来实现原文和译文之间在语义上的对等。我们遇到的大多数非文学语篇都属于信息型文本,大家有心的话可以对比一下文学和非文学语篇,看一下异同之处,这样对翻译来说也会有很大的帮助。

感染型(appellative)语篇,通俗理解为说服别人去做某事,那么对于这类文本来说,重要的是信息接收者,翻译时候更多要考虑到目标读者,他们是否能接受,是否能通过我们的译文实现劝导功能,一定意义上来说,这个非常重要,决定了文本翻译的成败。旅游文本通常都是感染型语篇,下次再遇到旅游文本时候,需要注意忠实表达原文信息是基本的,重要的是翻译文本是否能对目标读者有作用。

以上是三种类型的文本,熟知他们各自的特点才能具体问题具体分析做好对应的翻译,才能不断进化。

Maria老师的研究生life

【第十四期】翻译技巧有那么重要吗? | Maria老师的研究生life

2020-5-2 21:14:39

Maria老师的研究生life

【第十六期】疫情在家我都干了啥? | Maria老师的研究生life

2020-5-2 21:20:44

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索